Mein Herr Marquis 大人冤枉
【1】Mein Herr Marquis,ein Mann wie Sie sollt besser das verstehn.
爵爺大人, 風度翩翩 惜失知人之明。
darum rate ich,ja genauer sich die Leute anzusehn!
請容饒舌, 目澄銀海 尚待細看子民!
【2】Die Hand ist doch wohl gar zu fein,ah,----
柔荑溫潤 滑如脂凝, 阿----,
dies Füßchen so zierlich und klein, ah,----
金蓮小巧 步輕良行, 阿----,
die Sprache,die ich führe,die Taile,die Tournüre,
出言有章, 柳腰纖細 蘭質蕙心,
【3】dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie!
區區婢女豈有此種風情!
dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie!
區區婢女豈有此種風情!
【4】Gestehen müssen Sie fürwahr,sehr komisch dieser Irrtum war!
大人定亦首肯, 誤認民女為婢可笑得緊!
【5】Ja,sehr komisch, ha ha ha ,ist die Sache, ha ha ha,
真是可笑, 哈哈哈, 誤認娉婷, 哈哈哈,
drum verzeihn Sie, ha ha ha,wenn ich lache,
尚請海涵, 哈哈哈, 忍俊不禁,
ha ha ha ha ha ha,Ja,sehr komisch ,ha ha ha,ist die Sache,
哈哈哈哈哈哈, 真是可笑, 哈哈哈, 誤認娉婷,
ha ha ha 【6】 ha ha ha,sehr komisch,Herr Marquis sind Sie!
哈哈哈, 哈哈哈, 大人真是滑稽莫名!
【1】Mit dem Profil im griech’schem Stil beschenkte mich Natur.
天賦民女希臘神韻美伶,
Wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht,so sehn Sie die Figur!
面如冠玉 已蒙尊聽, 且看閉月羞花身形!
【2】Schaun durch die Lorgnette Sie dann,ah,---- sich diese Toilette nur an.
還請透過眼鏡看清, 阿---- 彩衣飛舞婉媚盈庭。
ah,----mir scheinet wohl,die Liebe macht ihre Augen trübe,
阿---- 莫不是, 款款愛情蒙蔽大人眼睛,
【3】 der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt,
盈盈婢影充滿大人心靈,
der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt!
盈盈婢影充滿大人心靈!
【4】Nun sehen Sie sie überall, sehr komisch ist fürwahr der Fall!
放眼當前 盡是婢影, 真是可笑 此情此景!
(潘宏坤.杜宜娟共同試譯2008.05.08.)
背景說明:
Die Fledermaus 蝙蝠 ---Johann Strauss II 約翰 史特勞斯二世,奧 1825-1899
第一幕:【艾因斯坦家的大廳】銀行家愛因斯坦(Eisenstein)因侮辱公務員,被判入獄。坐監的前一天晚上,她的太太羅莎琳(Rosalinde)準備了一桌豐盛的晚餐。歌劇男高音阿弗雷德(Alfred)無法忘懷舊情人羅莎琳,從屋外向她唱出『小夜曲』,但未獲理會。女僕阿德蕾(Adele)接到妹妹寄來的信,內附奧羅夫斯基(Orlofsky)公爵的舞會邀請卡。她就謊稱要去探視病重的伯母,請羅莎琳允准一個晚上的假,卻遭到拒絕。阿弗雷德知道愛因斯坦入獄的消息,想藉這機會重溫舊夢。當客廳裡只有羅莎琳一個人時,他就進屋向她求愛。羅莎琳糾纏不過阿弗雷德的熱情,答應他丈夫入獄期間再來幽會,阿弗雷德才滿意地離去。艾因斯坦帶著律師回來,他對律師吼叫地說『本來只判五天,現在卻改判成八天』。律師反駁地說,這是你的應訊態度惡劣之故。艾因斯坦的好友福克(Falke)來探視,低聲地說『在你入監之前,先帶你去奧羅夫斯基公爵的舞會尋歡。』於是兩個大男人興奮地跳起舞來。當羅莎琳走回客廳看到這場面,取笑地說進監獄這麼開心。福克趕緊說我馬上去典獄長法蘭克(Frank)處幫你說情,藉機離去。艾因斯坦穿著禮服外出之後,羅莎琳唱出『我將孤單一個人』,也想乘機幽會男友,便呼叫阿德蕾出來,允許她請假。阿弗雷德一進門,立刻換穿艾因斯坦的睡衣,兩人猶如夫妻共享餐桌上的佳餚美酒,他唱出『喝吧,情人,快喝吧』。法蘭克突然造訪,說是要來迎接這家的主人,阿弗雷德連說多次他不是這家的主人,羅莎琳卻唱出『這種場面除了丈夫以外還會是誰』。於是,法蘭克就急著帶走阿弗雷德去監獄,因為法蘭克也趕著要去參加奧羅夫斯基公爵的舞會。
第二幕:【舞會會場】參加舞會的淑女與紳士們,熱烈地唱出大合唱。公爵雖然年輕又富有,但始終無法開心,很想有個超有趣的餘興節目。福克就低聲地說『今晚準備了蝙蝠的復仇』,會令你捧腹大笑。福克曾扮成蝙蝠,參加假面具舞會,歸途因酒醉昏睡,被同車的艾因斯坦從馬車上丟下在路邊過夜。不久,阿德蕾偷穿女主人的禮服和妹妹一起出現,但發覺邀請函不是妹妹寄的,一定是有人在開她的玩笑。阿德蕾被介紹是女明星,艾因斯坦也謊稱自己是法國侯爵。公爵希望貴客們不要拘束,唱出『我很喜歡招待客人』。福克把女明星阿德蕾介紹給法國侯爵艾因斯坦認識,艾因斯坦脫口說出妳長得跟我家的女僕很像,這句冒失話引發眾人的斥責。公爵不悅地說這麼漂亮的貴婦怎會是女僕?阿德蕾則打趣地說,你是否正在迷戀這樣漂亮的女僕,唱出『Mein Herr Marquis大人冤枉』,艾因斯坦極為尷尬。男僕宣告『夏克蘭騎士到』,這也是福克的妙計之一,典獄長法蘭克扮成的法國騎士,用流利的法語向貴客們打招呼。這兩位假冒的法國人,不久變成好朋友。艾因斯坦對剛才那一位女明星很感興趣,想向她挑情,就晃著一隻女用懷錶靠近她。羅莎琳帶著面具,裝扮成匈牙利貴婦登場。她看到自己的丈夫挽著阿德蕾的手,心裡很想教訓他一頓。福克馬上介紹這位帶面具的貴婦給艾因斯坦認識,他又迷上這位婀娜多姿的美女,再拿出懷錶向她挑情,跟著懷錶的嘀噠聲,唱出『一、二、三、四』的二重唱,懷錶卻被她奪走。有人想知道她是否真的來自匈牙利,羅莎琳立刻說她願意用歌唱來證明,隨即唱出『故鄉的曲調』和『燃燒的火焰、生命的快樂』,貴客們報以熱烈的掌聲。又有人問甚麼是『蝙蝠故事』,艾因斯坦就敘述這件三年前所發生的事。公爵問福克『你不想報復嗎?』,福克神秘地說『蝙蝠的復仇』明天即可揭曉。公爵唱出『香檳之歌』,貴客們則唱出『兄弟姊妹們』,然後隨著圓舞曲的節奏唱出『戀愛與醇酒帶給我們無上的幸福』。時至凌晨鐘聲敲出六響,艾因斯坦與法蘭克看看錶,兩人立刻慌張地離去。
第三幕:【典獄長辦公室】酒醉的獄卒說了一堆醉話,牢房內的阿弗雷德在哼唱,玩得很開心的法蘭克趕回來了。不久,阿德蕾帶著妹妹來拜訪典獄長,向他賣弄風姿,希望能提拔她成為明星,唱出『如果要演鄉下姑娘』。她又希望透過法蘭克與艾因斯坦的交情,盼望能保有昨晚自己所穿的禮服。這時,艾因斯坦敲門要來服刑,法蘭克立即叫獄卒帶兩位姑娘到裡面迴避。由於牢裡已有自己親自送監的阿弗雷德,法蘭克也認得艾因斯坦是昨晚見過的法國侯爵,所以認為他是在開玩笑。艾因斯坦聽到牢裡已有替身,當他的律師應阿弗雷德之請進來時,趕緊借他的律師袍穿。羅莎琳也慌張地跑來,立刻要見阿弗雷德,深怕兩人幽會之事會曝光,唱出『我很害怕』。然後對穿著律師袍的艾因斯坦,請教有何方法矇騙丈夫幽會之事。艾因斯坦忍無可忍地脫去律師袍,現出原貌,嚴厲譴責妻子的不貞。羅莎琳嚇了一跳,但隨即拿出他昨晚的懷錶反擊地說『侯爵先生,請數一數我的心跳聲吧!』這時,福克、公爵和昨晚的朋友們一起登場,合唱『哦,蝙蝠,請原諒你的犧牲者』,艾因斯坦恍然大悟,原來這就是『蝙蝠的復仇』,極為尷尬。福克又替羅莎琳辯護說,阿弗雷德事件也是福克的妙計之一,逼艾因斯坦向妻子道歉,眾人在合唱聲中熱鬧地落幕。
留言列表